на русский
(руб.)
с русского
(руб.)
Английский
Французский
Немецкий
.........390
.........390
.........390
..............440
..............440
..............440
Испанский
Итальянский
Португальский
.........400
.........400
.........400
..............450
..............450
..............450
Стоимость  технического перевода

Технический перевод текстов





_телефон +7 (499) 503 17 94
_icq 375785 _отправить заявку здесь _email zakaztranslatech.ru

Технический перевод текстов:статьи, докуменация
RSS
  


2008-09-12
Основные требования научно -технического перевода

К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если такой перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не потерять важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технический бюро. Что нужно знать?

Для грамотного технического перевода переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация обязана быть передана ясно и доступно.

Существуют три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Преодолев эти недостатки, переводчик достигнет четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами станут ясными только при учете смысла. Данную неоднозначность требуется устранять.

Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым лучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Одна из самых распространенных ошибок - установка логического сказуемого в начале, как это свойственно английскому языку. Логическое сказуемое грамотнее будет поместить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, искусственно, сложно читаемо, отличается от оригинала.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Этот дефект иногда приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Необходимо для предотвращения данного дефекта обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.

Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимой статьи, но такое изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым для восприятия. В особенности такого стиля стоит избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже желательно избегать. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными. Подчас лучший выход – это полностью перестроить всю конструкцию предложения.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст неинтересным и сложночитаемым, вот почему лучший выход - стараться избегать этих форм.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ация, -ается, -ированный и др. Вот почему подобных скоплений надо стараться избегать, что также позволяет сделать его более красивым и понятным, облегчает понимание текста.





_реклама