на русский
(руб.)
с русского
(руб.)
Английский
Французский
Немецкий
.........390
.........390
.........390
..............440
..............440
..............440
Испанский
Итальянский
Португальский
.........400
.........400
.........400
..............450
..............450
..............450
Стоимость  технического перевода

Технический перевод текстов





Технический перевод текстов:статьи, докуменация
RSS
  


Translation Memory (TM)

Translation Memory (TM) - это специализированные программы, которыми пользуются технические переводчики. Системы TM помогают ускорить работу переводчиков и сделать ее более эффективной. Особенно важно использование TM во время командной работы над крупным проектом технического перевода. Translation Memory обеспечивает 100% соблюдение единой терминологии во всем документе независимо от его объема. Если заказчик уже располагает готовым глоссарием терминов (или базой данных) или какими-либо готовыми переводами в данной сфере, выполнявшимися ранее, то благодаря этим материалам мы можем составить терминологическую базу, обеспечивая при этом использование именно тех терминов, которые соответствуют всей документации данной компании.

Мы пользуемся системами Trados. Trados TM - мировой лидер среди разработчиков TM, продукты Trados способны существенно ускорить работу над переводом крупных проектов и обеспечить единство терминологии.

Что такое Translation Memory

TM Manager (TMM) - это специализированная программа, разработанная в помощь перевочику. Благодаря системе такой пограммы, в базе данных сохраняются специальные термины и сегменты текстов. Как правило, использоваие TM треубется при переводе большого объема документов с повторяющимися специфическими терминами и фразами.

Перевод с использованием TM - это НЕ машинный перевод

Обратите внимание, что Translation Memory (TM) - это не машинный перевод (Machine Translation - MT), выполняемый с помощью автоматических переводчиков (вроде Promt), результатом которого обычно является набор слов, как правило не имеющий никакой связи со смыслом изначального текста. Системы TM лишь помогают переводчику, разбивая текст на сегменты (термины, предложения, заголовки), и сопоставляя сегмент изначального текста с его переведенной версией. Благодаря TM у переводчика отпадает необходимость заново переводить те части текста, которые повторяются, что особенно часто встречается в техническом переводе. При работе над одним документом или целой серией документов по одной тематике терминология полностью сохраняется на протяжении всего текста. Таким образом, перевод выполняется человеком, а не машиной. Компьютер выполняет лишь сопоставительную работу, помогая переводчику сэкономить время.





_реклама

-